Анатолий Гавриилович ВЛАСОВ
Родился в 1938 г. в г. Коломна. Окончил Московский авиационный институт и Московский государственный университет (механико-математический факультет). Кандидат технических наук. Около 15-ти лет провел за границей в Северной Африке, Западной Европе и США, работая в сфере высшего образования. В 60-х годах был организатором однодневных выставок живописцев московского андерграунда в кафе "Синяя птица". Позже участвовал в создании художественных слайд-фильмов и выступлениях импровизационного театра. Ряд прозаических произведений напечатаны во французских периодических изданиях. Франко-английская версия книги "Впечатлительный русский" опубликована в Интернете: www.multimania.com/bibliovirtuelle
В настоящее время проживает в Санкт-Петербурге, где работает консультантом в сфере высшего бизнес образования и также является куратором философского кафе.
Вот что Анатолий Власов написал в предисловии к повести, которую мы сегодня публикуем:
"Написанное ниже представляет фрагменты впечатлений от моего десятилетнего пребывания вне России с 1992 по 2002 год. То, что произошло со мной за это время, я хотел бы разделить с другими.
Десять лет в чужой культуре - достаточно большой срок, чтобы ощутить на ее фоне специфику ментальности этнической группы, к которой я сам принадлежу.
Я впервые ощутил себя русским, только покинув Россию в поисках новых источников информации, непредвиденных встреч, обрывков случайных разговоров, неизъяснимых артефактов, отрывков печатных текстов, невнятных уличных сцен, непривычных высказываний, жестов и поступков. Только в абсолютно чуждом окружении осознаешь контуры своей идентичности.
Текст написан не одномоментно, а создавался постепенно, с перерывами, в ходе всех десяти лет. Поводом для написания отдельных глав выступали ситуации, люди, их действия и высказывания, за внешней простотой и незначительностью которых просматривались, как мне казалось, глубина и сложность взаимосвязей образующих их элементов. Впрочем, с определенного момента начинаешь отдавать себе отчет, что глубина и сложность присутствуют во всем.
Вначале текст был написан на французском и английском, языках стран моего временного пребывания. Отдельные главы были опубликованы в местных периодических изданиях, а полный франко-английский текст помещен на моем веб-сайте: www.multimania.com/bibliovirtuelle
Франко-английская версия текста наряду с традиционным дискурсом включала в себя короткие фрагменты, словесные конструкции, которые были похожи, но только внешне, на поэтические вставки. Необходимость писать текст на чужых для меня языках открыла для меня возможность создавать конструкции из слов, исходя скорее из эстетических, чем семантических критериев.
Иными словами, создавая эти конструкции и помещая их внутри текста, я не ставил целью облечь в причудливую форму некоторые содержательные сообщения типа историй, поучений или анекдотов, а стремился уловить форму, услышать музыку чужой для меня речи, фиксируя её следы в тексте как многократное эхо.
Русская версия текста появилась позднее, и она не является буквальным переводом исходного франко-английского текста, а скорее некоторой вариацией на заданную тему в русскоязычном размере. В ней, в частности, я не привожу прямого перевода вышеупомянутых квазипоэтических конструкций на русский язык ввиду невозможности и ненужности этого перевода. Однако, в русский текст включены конструкции той же природы, не аналогичные иноязычным, но отчасти порождаемые ими.
Это вступление можно рассматривать как пространное приглашение к чтению, и читатель волен принять его или отказаться. Причем, он может выбрать язык и порядок прочтения представленных историй, как ему заблагорассудится, поскольку они также фрагментарны, как наша с Вами жизнь, уважаемый читатель, и единственное, что их соединяет - это автор.
"